英語の授業でさ、”ain’t”っていう表現習ったことあります?
俺ないような気がしてて。
でもしょっちゅうでてくる。
“You ain’t no Cool”
おめぇそりゃクールじゃねぇよ、みたいな。
今日は朝っぱらからAlicia Keysなんて聴いてたわけです。
俺もくっせぇ男になりさがったもんだなぁと。
で、訳してみようと思ったんです。
比較的簡単に英語のリリックは検索したら出てきました。
サビの部分なんですけど。
1.Some people want it all
2.But I don’t want nothing at all
3.If it ain’t you baby
4.If I ain’t got you baby
5.Some people want diamond rings
6.Some just want everything
7.But everything means nothing
8.If I ain’t got you
1.ぜーんぶ欲しいって人もいるけど、
2.別になーんも欲しくない
3.それがあなたじゃないなら べいべぇ
4.・・・。
あれ?got youってどう訳すべ?
あれだべ?昔キムタクがSMAPの曲でやってたあれだべ?
うーん。。
ってか”ふぁぃんがっゆー べいべぇ”にしか聴こえないすよ。
なんか探してるのかと思いましたよ。最初。
5.ダイアモンドの指輪を欲しがる人もいるけど
6.なんでもかんでも欲しがる。。。うーん。。”just”って・・・。
ここぞとばかりにって感じすか?
7.&8.あなたじゃないなら全部が全部なーんも意味がない、と。
なーんてな具合かなぁと。
4行目と6行目が、そりゃ意味はわかるけど、訳すのって難しいかなぁと。
ってか歌詞みると簡単だけど、聞き取れねぇ・・・。
ってか、”いま、会いにゆきます”のエンディングはオレンジレンジなんかじゃなく、
この歌にしてくれればいいのに、、って心底思います。。
だって”セイ イェー”ってあなた・・・。
で、昼間っからなんでそんな和訳なんてしようと思ったかというと、
こないだロバート・B・パーカーの本読んでたんですよ。
えらい名作らしい、なんていう話で。
でも、ちっとも面白くないんですよ。
プロジェクトマネージメントの本で、ワインバーグって人の
“システム行動法”っていう本読んだ時と同じようなつまらなさなんですよ。
最近よく味わうんですよ。このつまらなさ。
オライリーの本を高い金出してかったのに「??」ってなっちゃう
人いません?いや、いるっしょ。まじで。
おそらく訳がイケてないと思うんですよ。相当。
でも本屋でみかけたロバート・B・パーカーの洋書は、
立ち読みレベルで、自分の英語力じゃ、本質を知ることが
できないような気がして。
俺が今使いこなしてる日本語レベルのことを、
英語でできたら、いや、別に韓国語でもロシア語でもいいですが、
どんだけいーんだろうなぁって。
技術的にはちょっとエキサイティングな日々だけど、
やっぱり異文化交流とか。もっと広い人間になりたいなぁなぞと。
物理的なバディの幅はもう要らないですけど・・・。。
しっかし、今日もさみぃな。。。
コメント